Frankrig forbyder spiljargon i et forsøg på at holde sproget rent
De franske myndigheder har nedlagt veto mod brugen af spillejargon i et forsøg på at holde sproget rent. Mens nogle udtryk finder indlysende oversættelser - "pro-gamer" bliver "joueur professionnel" - virker andre mere intense, da "streamer" bliver "joueur-animateur en direct". Dette rapporterer The Guardian med henvisning til lokale love.
Kulturministeriet, som er involveret i processen, fortalte AFP, at videospilsektoren er fyldt med anglicismer, der kan fungere som en "barriere for forståelse" for folk uden for underholdningsindustrien.
Fra nu af skal der bruges en række udtryk i Frankrig, herunder joueur professionnel ("professionel spiller"), joueur-animateur en direct ("live-afspiller") og jeu video de competition ("videospilkonkurrence"). De vil erstatte de sædvanlige ord henholdsvis "pro-player", "streamer" og "e-sports".
De relevante ændringer er offentliggjort i det officielle tidsskrift, hvilket gør dem obligatoriske for embedsmænd. Ministeriet sagde, at eksperter søgte på websteder og videospilmagasiner for at se, om franske udtryk allerede eksisterede. Den generelle idé var ifølge ministeriet at give befolkningen lettere mulighed for at kommunikere.
Ifølge The Guardian har de franske myndigheder længe kæmpet for at rense det lokale sprog. Dette skridt mod esports- og spilleksikonet er et af de første i denne retning.
Kommentarer