
NieR: Automata-udviklerne afviser rygter om censur
Jeg så crossover-streamingen den 10. juni, fordi jeg glædede mig til, at Stellar Blade endelig kom til pc'en, og fordi jeg var nysgerrig efter at se Yoko Taro spille sammen med Shift Up-chefen Kim Hyung-Tae. Hvad jeg ikke havde forventet, var den ildstorm, der fulgte. I løbet af få timer blev mine sociale feeds fyldt med rasende tråde, der hævdede, at Square Enix havde tvunget NieR-holdet til at nedtone 2B's look for at få "vestlige følelser". Hvert andet indlæg lød overbevist om, at jakkesættene i virksomhederne dikterede kjolelængderne. Jeg gravede rundt, genspillede afsnittet og følte det velkendte piskesmæld, når engelske undertekster tager fejl af en nuance.
Rygtet eksploderede for alvor, da spilsiderne samlede fejloversættelsen. Jeg så folk citere en enkelt linje fra producer Yosuke Saito, renset for kontekst, som bevis på censur. Det mindede mig om den gamle NieR: Automata-diskurs tilbage i 2017, bare højere, fordi sociale medier er billigere benzin nu. Personligt har jeg altid opfattet seriens skæve design som Taros legesyge antimilitaristiske riff på sci-fi-troper, så tanken om, at han pludselig skulle give op, føltes forkert for mig.
Som Automaton skriver, var den japanske original langt mindre dramatisk: Saito sagde, at de "forsøger ikke at lade indhold blive forbudt i udlandet", hvilket er en forkortelse for at undgå hovedpine i forhold til ratings, ikke at kapitulere over for udenlandske chefer. Automaton understregede denne kendsgerning: intet mandat udefra, ingen udskiftning af karakterer, bare en dobbelt negativ, der ikke overlevede undertekstningen.
"Det er en kæmpe fejloversættelse."
"Jeg har aldrig hørt om noget lignende."
Det føltes rensende at se skaberne træde til. Jeg fangede Yoko Taro på X, hvor han dybest set trak på skuldrene af tanken om, at nogen fortæller ham, hvilke strømper 2B kan have på. Saito fulgte op og lovede en fremtidig stream for at forklare miseren i detaljer, og temperaturen i diskussionen faldt endelig. Set fra min stol viser episoden igen, hvor skrøbelige nuancer er, når japansk live bliver sendt gennem hurtige billedtekster og genudsendt med algoritmehastighed.

Mens den første dækning antydede, at "vestlige standarder" pressede udviklingsteamet, viser en nærmere læsning af de japanske bemærkninger og efterfølgende præciseringer det modsatte. Saitos henvisning til "etiske eller moralske" overvejelser stemmer overens med den selvregulerende tilgang, der er almindelig i japanske forlag, hvor brede interne retningslinjer allerede markerer skildringer af overdreven grusomhed, diskrimination eller seksualisering af mindreårige. Sådanne politikker går forud for globaliseringsinitiativer og er stort set uafhængige af enhver regional afdeling af Square Enix.
Automatons fulde udskrift sætter bemærkningen yderligere i kontekst: Saito forklarer, at hvis indholdet er acceptabelt i Japan, vil holdet presse på for at udgive det uændret i hele verden; den "situation, der skal undgås", er tredjeparts censur i sidste ende. Det dobbelte negative「ダメにしないようにしている」forkortet betyder "vi prøver ikke at lade det blive uacceptabelt", men den forkortede undertitel læses som om studiet var klar til at redigere aktiver efter behov.
Square Enix har historisk set tilladt kunstnerisk frihed i NieR. Tidligere udgivelser indeholdt provokerende æstetik uden tvungen ændring, og et sådant politikskifte fremgår ikke af offentligt aktionærmateriale eller CERO-arkivering. Uafhængige rapporter fra GamesRadar og PC Gamer gentager Saitos benægtelse og bemærker fraværet af revisionsdirektiver i certificeringsdokumenter.
Selve livestreamen fandt sted for at markere Stellar Blades Complete Edition-udgivelse på pc, en anden titel, der udløste designdebatter på grund af dens slanke kostumer. Shift Up's actioneventyr kom på Steam den 11. juni 2025 og toppede den globale salgsliste med over 183.000 samtidige spillere i løbet af de første 24 timer. Salgskommentarer under udsendelsen indrammede NieR og Stellar Blade som medrejsende i stiliseret karakterdesign snarere end rivaler, der navigerer i censur.

Stellar Blades modtagelse illustrerer den kommercielle levedygtighed af uændrede designs på tværs af regioner: PC-porten bevarede sin oprindelige æstetik, tilbød 25 nye outfits og udvidede endda sprogunderstøttelsen med kinesisk og japansk læbesynkronisering. Denne atmosfære af kreativ frihed giver yderligere vægt til Saitos påstand om, at udgivere sigter mod at sende globalt ensartede builds i stedet for segmentspecifikke redigeringer.
I sidste ende understreger episoden to indbyrdes forbundne udfordringer. For det første kræver oversættelse i realtid i offentlige strømme specialiseret sproglig ekspertise; en enkelt forkert gengivet dobbeltnegativ blev til en verdensomspændende misforståelse. For det andet belønner de sociale mediers incitamentsstruktur forargelse, hvilket accelererer enhver fejlfortolkning til en opfattet virksomhedsskandale. Den resulterende støj kan overskygge udviklernes mangeårige rekord i ukonventionel kunst, fra NieR's gotisk-lolita androider til Stellar Blades neonfarvede post-apokalypse.
For fans genopretter skabernes indgriben tilliden til, at NieR's næste udspil vil forblive lige så uortodokst som dets forgængere. For branchen tjener sagen som en påmindelse om, at flersprogede live-events kræver robuste lokaliseringsworkflows - og at klar og hurtig kommunikation er afgørende, når fejl slipper igennem. Saito forbereder en opfølgende stream, og Yoko Taro er allerede i gang med at udarbejde nye karakterkoncepter, der "ikke overlapper med noget andet", så serien ser ud til at være klar til at fortsætte med at sætte sine egne regler i stedet for at følge dem, der bliver pålagt.
Kommentarer